velikiat Posted July 6, 2004 Share Posted July 6, 2004 идеи как мога да го наглася? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted July 6, 2004 Share Posted July 6, 2004 Можеш да го нагласиш - като намериш субтитри с правилен тайм код - без значение на какъв език са - и ако използваш Subtitle Workshop - има си опция - в "Редактиране" -> "Време" - > "Вземи времената от файл" (Shift + Ctrl + T) и като окажеш от кой файл да вземе времената и програмата автоматично ги наслагва върху твоите субтитри! Link to comment Share on other sites More sharing options...
velikiat Posted July 6, 2004 Share Posted July 6, 2004 Можеш да го нагласиш - като намериш субтитри с правилен тайм код - без значение на какъв език са - и ако използваш Subtitle Workshop - има си опция - в "Редактиране" -> "Време" - > "Вземи времената от файл" (Shift + Ctrl + T) и като окажеш от кой файл да вземе времената и програмата автоматично ги наслагва върху твоите субтитри! данке ще прробвам Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted July 6, 2004 Share Posted July 6, 2004 Моля, за нищо! Ако срещнеш някакви затруднения ми пиши, а може и да ми пратиш да ти ги наглася субтитрите - ако си намериш такива с правилен тайм код. Link to comment Share on other sites More sharing options...
THE STORM Posted July 7, 2004 Share Posted July 7, 2004 Да ви питам, някой знае ли дали WINDOWS MEDIA PLAYER може да зарежда субтитри и ако може обяснете ми как. Благодаря ви предварително. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kiko Posted July 22, 2004 Share Posted July 22, 2004 Някой може ли да ми каже програма с която да направя от субтитри за два диска субтитри за един. Дано да ме разберете защото стана малко обаркано. Благодаря Ви предварително. Извинявам се за неудобството което Ви създадох. Link to comment Share on other sites More sharing options...
still_alive Posted July 22, 2004 Share Posted July 22, 2004 Аз ползвам Вобсъб и много ме кефи.От години е ползвам Link to comment Share on other sites More sharing options...
M-Star Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Искам да ви питам със Subtitle Workshop как да се справя със следния проблем:имам български субтитри и преводът им е перфектен обаче са абсолютно несинхронизирани-на моменти избързват,на моменти изостават.Имам и английските субтитри,които са перфектно синхронизирани,ама са на англиски...Как да съединя в едно timing-а на английските субтитри с текста от българските? P.S:Ако може,стъпка по стъпка Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mechka Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Искам да ви питам със Subtitle Workshop как да се справя със следния проблем:имам български субтитри и преводът им е перфектен обаче са абсолютно несинхронизирани-на моменти избързват,на моменти изостават.Имам и английските субтитри,които са перфектно синхронизирани,ама са на англиски...Как да съединя в едно timing-а на английските субтитри с текста от българските? P.S:Ако може,стъпка по стъпка <{POST_SNAPBACK}> ми от менюто "редактиране" избира6 "време" и после "подравняване" стана ли Link to comment Share on other sites More sharing options...
M-Star Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Mechka,от "подравняване" избирам файла,към когото да "подравня" субтитрите,така ли?Това вече го пробвах,ама ударих на камък...или не съм го направил като хората.ПЛС-малко по-подробно! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mechka Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 ми скиваи времената кат избере6 синхронизираните субтитри маи се променят а Link to comment Share on other sites More sharing options...
M-Star Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Ми честно казано нищо не става.Нито времето се променя,нищо! Link to comment Share on other sites More sharing options...
tedy Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Реадктиране - Време - Подравняване - Подравняване към синхронизирани субтитри. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mechka Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 не ве 4овек кат избере6 "подравняване към синхронизирани субтитри" нали ти дава да избере6 фаила с синхронизираните натиска6 опен и веднага времената се синхронизират имам 4уството 4е за да стане не6то според теб тряя хоро да заиграят деиба и субтитрите тва е за М-star Link to comment Share on other sites More sharing options...
tedy Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Не, в случая тази функция за да му работи, трябва малко еквилибристики да прави човека (да прави временен файл в който първия и последния субтитър да са на български, в англисйкия файл), в случая по-полезна ще му е функцията: Редактиране/Време/Вземи времената от файл. Би трябвало точно да му свърши работа. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mechka Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Ми честно казано нищо не става.Нито времето се променя,нищо! <{POST_SNAPBACK}> da we werno 4e te sa na razli4ni ezici mi M-star twa det tedy go kaza naistina po stawa Link to comment Share on other sites More sharing options...
M-Star Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Mechka,знам,че субтитрите няма да заиграят хоро,просто ти казах,че не става Сега ще пробвам с номера на tedy Link to comment Share on other sites More sharing options...
M-Star Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Не, в случая тази функция за да му работи, трябва малко еквилибристики да прави човека (да прави временен файл в който първия и последния субтитър да са на български, в англисйкия файл), в случая по-полезна ще му е функцията:Редактиране/Време/Вземи времената от файл. Би трябвало точно да му свърши работа. <{POST_SNAPBACK}> Значи,за хората с моя проблем-това горе е разрешението. Thanks Tedy! Link to comment Share on other sites More sharing options...
valbg54 Posted December 16, 2004 Share Posted December 16, 2004 Tyrsq programa za subtitri koqto moje da obru6ta subovete(txt) vyv format "ssa"(dano pravilno sa mi kazali formata...).Ako nqkoi moje da mi pomogne 6te sym mu mnogo blagodaren <{POST_SNAPBACK}> Виждам, че темата е "измърдала" много в посока timing на субтитри. Предполагам, че ти е необходим .ssa формат на субтитри, за да са съвместими със субтитърен плагин на Virtual Dub. Програма, която конвертира субтитри в .ssa е Sub Station Alpha. Давам линк за нея. Ако не проработи, въведи в Google Sub Statoin Alpha и ще намериш друг сайт, от който да я свалиш. Link to comment Share on other sites More sharing options...
frodo Posted January 8, 2007 Share Posted January 8, 2007 много гаден проблем със subtitles workshop2.5.1 при стартиране или малко след това ми дава send/don't send преинталирах,успях да конвертирам 2-3 файла и пак същата грешка.от какво може да е или евентуално препоръчайте подобна програма,ако може с туротълче,че съм бос в тая област-трябва да прави субтитрите във формат sub rip за да стават за двд-то Link to comment Share on other sites More sharing options...
samkijot Posted May 21, 2007 Share Posted May 21, 2007 един въпрос относно subrip - при рипването на субтитри от двд долу под менюто пише 23.976, а де факто филма е в NTSC и е с 24 fps. т'ва нормално ли е? питам, тъй като по въпросните рипнати титри ще нагласям други, които след това ще вкарвам обратно в двд-то и ако има несъответствие, ще падне играчка. един вид - трябва ли да "връщам" fps пак на 24 или това, което съм рипнал не трябва да го барам, въпреки че е на 23,976 даже тук отчита 30 fps, макар че като го пуснах с един плеър ми показа 24 Link to comment Share on other sites More sharing options...
samkijot Posted May 23, 2007 Share Posted May 23, 2007 още един въпрс - в subtitle workshop мога ли да изместват субтититрите напред/назад с по-малко от 100 милисекунди? Link to comment Share on other sites More sharing options...
frodo Posted June 14, 2007 Share Posted June 14, 2007 не иска да ми запомни настройката за четене на кирилица/subtiles workshop/ и при конвертиране ми се появяват йероглифи в готовото двд какво да направя Link to comment Share on other sites More sharing options...
samkijot Posted June 14, 2007 Share Posted June 14, 2007 не иска да ми запомни настройката за четене на кирилица/subtiles workshop/ и при конвертиране ми се появяват йероглифи в готовото двд какво да направя както по-точно правиш? Link to comment Share on other sites More sharing options...
frodo Posted June 15, 2007 Share Posted June 15, 2007 както по-точно правиш? проблема се оказа друг-омазъл съм кодеците та за тва.ся сичко е наред Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.