Jump to content
BulForum.com

programa za sub


777

Recommended Posts

  • Replies 76
  • Created
  • Last Reply

Можеш да го нагласиш - като намериш субтитри с правилен тайм код - без значение на какъв език са - и ако използваш Subtitle Workshop - има си опция - в "Редактиране" -> "Време" - > "Вземи времената от файл" (Shift + Ctrl + T) и като окажеш от кой файл да вземе времената и програмата автоматично ги наслагва върху твоите субтитри!

Link to comment
Share on other sites

Можеш да го нагласиш - като намериш субтитри с правилен тайм код - без значение на какъв език са - и ако използваш Subtitle Workshop - има си опция - в "Редактиране" -> "Време" - > "Вземи времената от файл" (Shift + Ctrl + T) и като окажеш от кой файл да вземе времената и програмата автоматично ги наслагва върху твоите субтитри!

данке :) ще прробвам

Link to comment
Share on other sites

Моля, за нищо!

Ако срещнеш някакви затруднения ми пиши, а може и да ми пратиш да ти ги наглася субтитрите - ако си намериш такива с правилен тайм код.

Link to comment
Share on other sites

Да ви питам, някой знае ли дали WINDOWS MEDIA PLAYER може да зарежда субтитри и ако може обяснете ми как. :confused Благодаря ви предварително.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Някой може ли да ми каже програма с която да направя от субтитри за два диска субтитри за един. Дано да ме разберете защото стана малко обаркано. Благодаря Ви предварително. :D

 

 

 

Извинявам се за неудобството което Ви създадох. :(

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Искам да ви питам със Subtitle Workshop как да се справя със следния проблем:имам български субтитри и преводът им е перфектен обаче са абсолютно несинхронизирани-на моменти избързват,на моменти изостават.Имам и английските субтитри,които са перфектно синхронизирани,ама са на англиски...Как да съединя в едно timing-а на английските субтитри с текста от българските?

 

P.S:Ако може,стъпка по стъпка:))

Link to comment
Share on other sites

Искам да ви питам със Subtitle Workshop как да се справя със следния проблем:имам български субтитри и преводът им е перфектен обаче са абсолютно несинхронизирани-на моменти избързват,на моменти изостават.Имам и английските субтитри,които са перфектно синхронизирани,ама са на англиски...Как да съединя в едно timing-а на английските субтитри с текста от българските?

 

P.S:Ако може,стъпка по стъпка:))

ми от менюто "редактиране" избира6 "време" и после "подравняване" :)

стана ли :D

Link to comment
Share on other sites

Mechka,от "подравняване" избирам файла,към когото да "подравня" субтитрите,така ли?Това вече го пробвах,ама ударих на камък...или не съм го направил като хората.ПЛС-малко по-подробно!

Link to comment
Share on other sites

не ве 4овек

кат избере6 "подравняване към синхронизирани субтитри" нали ти дава да избере6 фаила с синхронизираните

натиска6 опен и веднага времената се синхронизират

имам 4уството 4е за да стане не6то според теб тряя хоро да заиграят деиба и субтитрите

тва е за М-star

Link to comment
Share on other sites

Не, в случая тази функция за да му работи, трябва малко еквилибристики да прави човека (да прави временен файл в който първия и последния субтитър да са на български, в англисйкия файл), в случая по-полезна ще му е функцията:

Редактиране/Време/Вземи времената от файл.

Би трябвало точно да му свърши работа.

Link to comment
Share on other sites

Не, в случая тази функция за да му работи, трябва малко еквилибристики да прави човека (да прави временен файл в който първия и последния субтитър да са на български, в англисйкия файл), в случая по-полезна ще му е функцията:

Редактиране/Време/Вземи времената от файл.

Би трябвало точно да му свърши работа.

 

Значи,за хората с моя проблем-това горе е разрешението.

 

Thanks Tedy!

Link to comment
Share on other sites

Tyrsq programa za subtitri koqto moje da obru6ta subovete(txt) vyv format "ssa"(dano pravilno sa mi kazali formata...).Ako nqkoi moje da mi pomogne 6te sym mu mnogo blagodaren :)  :sayjin

 

Виждам, че темата е "измърдала" много в посока timing на субтитри. Предполагам, че ти е необходим .ssa формат на субтитри, за да са съвместими със субтитърен плагин на Virtual Dub. Програма, която конвертира субтитри в .ssa е Sub Station Alpha. Давам линк

за нея. Ако не проработи, въведи в Google Sub Statoin Alpha и ще намериш друг сайт, от който да я свалиш.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

много гаден проблем със subtitles workshop2.5.1

при стартиране или малко след това ми дава send/don't send

преинталирах,успях да конвертирам 2-3 файла и пак същата грешка.от какво може да е или евентуално препоръчайте подобна програма,ако може с туротълче,че съм бос в тая област-трябва да прави субтитрите във формат sub rip за да стават за двд-то

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

един въпрос относно subrip - при рипването на субтитри от двд долу под менюто пише 23.976, а де факто филма е в NTSC и е с 24 fps. т'ва нормално ли е?

питам, тъй като по въпросните рипнати титри ще нагласям други, които след това ще вкарвам обратно в двд-то и ако има несъответствие, ще падне играчка. един вид - трябва ли да "връщам" fps пак на 24 или това, което съм рипнал не трябва да го барам, въпреки че е на 23,976

 

fpsinntscvideozk2.png

 

даже тук отчита 30 fps, макар че като го пуснах с един плеър ми показа 24 :blink:

Link to comment
Share on other sites

още един въпрс - в subtitle workshop мога ли да изместват субтититрите напред/назад с по-малко от 100 милисекунди? :huh:

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

не иска да ми запомни настройката за четене на кирилица/subtiles workshop/ и при конвертиране ми се появяват йероглифи в готовото двд :angry:

какво да направя :bgrin:

Link to comment
Share on other sites

не иска да ми запомни настройката за четене на кирилица/subtiles workshop/ и при конвертиране ми се появяват йероглифи в готовото двд :angry:

какво да направя :bgrin:

както по-точно правиш?

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.


×
×
  • Create New...