TAZ Posted April 25, 2004 Share Posted April 25, 2004 Така си и мислех!!! Ами тази е най - добрата. Имаше някъде една тема по този въпрос из форума на ФТЛ, но не мога нещо да го открия. Ако искаш провери ТУК какъв software има - може и да си харесаш нещо!!! ~edit~ Добре де, той не е ли с френските субтитри??? Защото така ми се стори. Не знам френски, но забелязах, че когато един момък каза "F*ck" и субтитрите се появиха и пишеше "Мерд" - простете ми френския! Мисля, че са си добре. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samkijot Posted April 25, 2004 Share Posted April 25, 2004 Добре де, той не е ли с френските субтитри??? Защото така ми се стори. Не знам френски, но забелязах, че когато един момък каза "F*ck" и субтитрите се появиха и пишеше "Мерд" - простете ми френския! |Мисля, че са си добре. не, на английски са. само на места май имаше френска реч - където са френските сини каски ти тези, към които бях дал линк ли пробва? защото на мен нещо не могат да ми се покажат. с crystal player съм. даже ги convert-нах в *.sub и нищо ... .:edit:. при мен лошото е, че нито windows media player, nito bsplayer могат да подкарат този файл. единствено с crystal-a успявам, но ... сега почвам един по един да конвертирам всички познати и непознато sub format, докато някой се "покаже". .:edit_1:. btw тези френските субтитри са с разширение *.srt, но са SubViewer 1.0 format. докато при други, пак с такова разширение форматът е SubRip. възможно ли е поради тази причина да не ми се показват, когато ги заредя с Crystal Player? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted April 25, 2004 Share Posted April 25, 2004 Да, отделните субове пробвах - вградените са Английски, но аз изтеглих и тези субове Френските, към които беше дал линк. Няма просто логична причина да не ти се зареждат.... много странна хава! Link to comment Share on other sites More sharing options...
samkijot Posted April 25, 2004 Share Posted April 25, 2004 успях да ги пусна в Crystal Player-a ..... на пръв поглед няма разминаване, но ми направи впечатление, че на няколко пъти дълго след звука, титрите стоят("висят"). и друго. някой ще ми каже ли каква е разликата, че иска да ги замени(малко не ми е ясна тази функция): Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted April 25, 2004 Share Posted April 25, 2004 Аз грешка намирам само в интервала след двоеточието на първия ред. На поправените отдолу субове такъв интервал няма. Най - добре ще е да го изгледаш целият филм и да му оправиш времетраенето на субтитрите - ръчно - (само там където има нужда разбира се). Иначе другото решение е, да намериш субтитри с добър time code и да го използваш него, нали знаеш как става - "Вземи времената от файл" - Shift + Ctrl + T. Радвам се, че си ги подкарал! ~edit~ на долният пост: Ще гледам да ги наглася и ще потърся субтитри с правилен тайм код. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samkijot Posted April 25, 2004 Share Posted April 25, 2004 Най - добре ще е да го изгледаш целият филм и да му оправиш времетраенето на субтитрите - ръчно - (само там където има нужда разбира се). субтитрите ги пуснах само с Crystal Player, но филмът все още не мога да го заредя в Subtitle Workshop за да ги оправя. в крайна сметка, ако не успея ще им ги дам така ... с леко "висящи" на места надписи можеш ли да ми пратиш синхронизираните bg sub за филма(този на warez-a)? намерих няколко на различни места, но всички не са точни, а и аз не мога да ги наглася поради посочения проблем. ще пробвам да сложа техния time code на френските за да видя какво ще стане. предварително ти благодаря! Link to comment Share on other sites More sharing options...
777 Posted May 5, 2004 Author Share Posted May 5, 2004 Iskam da si obyrna .str v normalni .sub no neznam v Batch Converta na Subtitle Workshop koi ot formatite(za6toto tam sa celite imena a ne sykra6teniqta ili kakvoto sa tam ) trqbva da se izbere .Nqkoi moje li da pomogne ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
zmeikov Posted May 5, 2004 Share Posted May 5, 2004 Мани я тази Workshop. Пробвай с тази. Досега само с нея си коригирам субтитрите. Може да прави всичко с всякакви формати субтитри. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted May 5, 2004 Share Posted May 5, 2004 777: Значи аз обръщането от един на друг формат го правя по следният начин: след като съм заредил желаните от мен субтитри, отивам в "Файл" и избирам "Запиши като..." тук избирам формат - "MicroDVD", който е .sub и давам SAVE. Това е моят начин, който смятам, че е най - лесен. zmeikov: Нищо против твоята програма и твоето мнение, но човека май изрично си питаше за Subtitle Workshop, а не за Subtitle Editor! Link to comment Share on other sites More sharing options...
CyberHill Posted June 3, 2004 Share Posted June 3, 2004 За да не отварям нова тема искам да ви попитам: Как да си синхронизирам subsa с *.avi-то защото субтитрите ми вървят с примерно 1мин. напред от аудиото и видеото? Това ми се случва за първи път и полудявам! 10X Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted June 3, 2004 Share Posted June 3, 2004 CyberHill: Синхронизирането аз го правя, като намеря субтитри с правилен "Time Code" и чрез програмата Subtitle Workshop заменям Time Code-а, на прецаканите субтитри, с този на хубавите. Друг вариант е, ако въпросните "прецакани" субтитри са просто изместени времево (било то напред или назад), тогава пак със Subtitle Workshop ги коригирам. Така ги оправям аз. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teddy-King Posted June 3, 2004 Share Posted June 3, 2004 Как да си синхронизирам subsa с *.avi-то защото субтитрите ми вървят с примерно 1мин. напред от аудиото и видеото? Пробвай със "Subtitles Translator " За коригиране ми харесва повече, защото ти зарежда старите и новите, вече коригирани субтитри, едновременно и си работиш с двата файла. Много е удобно! Link to comment Share on other sites More sharing options...
CyberHill Posted June 4, 2004 Share Posted June 4, 2004 Dai linak za Subtitles Translator . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teddy-King Posted June 4, 2004 Share Posted June 4, 2004 v.1.66 - ftl v.1.70 - official web for more info click here Link to comment Share on other sites More sharing options...
LaN Posted June 5, 2004 Share Posted June 5, 2004 CyberHill: Синхронизирането аз го правя, като намеря субтитри с правилен "Time Code" и чрез програмата Subtitle Workshop заменям Time Code-а, на прецаканите субтитри, с този на хубавите. Друг вариант е, ако въпросните "прецакани" субтитри са просто изместени времево (било то напред или назад), тогава пак със Subtitle Workshop ги коригирам. Така ги оправям аз. kak to4no go pravish tova ? iskam da gledam filma Underwolrd ,namerih my i subs ,no sa izmwsteni napred vav vremeto. Kak se korigirat ,stapka po stapka,ako e vazmojno pls ,4e dosega ne sam se zanimaval s podoben rod operacii. Link to comment Share on other sites More sharing options...
samkijot Posted June 5, 2004 Share Posted June 5, 2004 маркираш реда, от който титрите не са синхронизирани до последния ред. [Ctrl+Shift+N] - ако субтитрите ти "закъсняват" [Ctrl+Shift+H] - ако субтитрите ти избързват аз обикновенно ги нагласям по Frames, а не по Time(горе в дясно -> Mode). паузираш филма, от където не са синхронизирани субтитрите с речта и ги "изместваш" като гледаш frames на титрите(show и hide - кадара, в който субтитрите се появяват и съответни изчезват) да се доближи до този на филма(под екрана в дясно ти се отчита едно като брояч). аз поне така го правя, макар понякога да е доста играчка. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Teddy-King Posted June 5, 2004 Share Posted June 5, 2004 ... Kak se korigirat ,stapka po stapka... Subtitle Workshop: Зареждаш субтитрите в програмата, зареждаш и филма( ако искаш, но е желателно- става по-точно), изчисляваш колко им е закъснението и следваш стъпките- Edit > Timings > Set delay... Аз така го правя и не е толкова голяма играчка Link to comment Share on other sites More sharing options...
LaN Posted June 5, 2004 Share Posted June 5, 2004 blagodaria:) poly4ava se loshoto e 4e tezi subs koito namerih ne sa palni ,na niakoi mesta lipsva prevod ,a kam kraia na filma takav izobshto niama, pak ne mi se zanimava v momenta da prevejdam . Otnovo mersi Link to comment Share on other sites More sharing options...
CyberHill Posted June 5, 2004 Share Posted June 5, 2004 I az na svoi red vi blagodaria za infoto! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krasi Posted June 6, 2004 Share Posted June 6, 2004 Мисля че тук е мястото да попитам как да удължавам времетраенето на субтитрите. Повечито са идеални, но има някои докато се появят и изчезват.Не става въпрос за отделни редове а на целите субтитри може ли да се удължи времетраенето примерно с една секунда, че да има време човек да ги прочете. Благодаря предварително Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted June 6, 2004 Share Posted June 6, 2004 Krasi: Може и пак става със Subtitle Workshop. След като си си заредил субтитрите и филма отиваш в "Редактиране" (EDIT) - "Време" (TIMING) - "Увеличаване/намаляне на влемето" (TIME EXPANDER/REDUCER) Shift+Ctrl+Y. От там вече можеш да си настроиш времето на задържането на субтитрите, при какви условия и т.н. Разгледай го. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Krasi Posted June 6, 2004 Share Posted June 6, 2004 Може и пак става със Subtitle Workshop. Благодаря TAZ . Тази програма е велика, не знам как го прави но съм имал случаи на несъвпадащи субтитри и само съм ги зареждал в Subtitle Workshop той си зарежда автоматично филма изглежда взима от видеофайла fps и субтитрите се оправят. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted June 6, 2004 Share Posted June 6, 2004 Програмата наистина е много добра и аз съм много доволен от нея. Дано ти помогна. А иначе, когато имаш грешки и субтитрите не ти се зареждат, като ги пуснеш през Subtitle Workshop и програмата ги фиксва. Това най - вече са интирвал в тайм кодовете и други такива безобидни грешки, които не позволяват на субовете да се заредят, но както и да е - да не се отплесвам много! Link to comment Share on other sites More sharing options...
velikiat Posted July 5, 2004 Share Posted July 5, 2004 въпреки че съединих субтитрите, те не се виждат на втората част от филма!! що? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TAZ Posted July 5, 2004 Share Posted July 5, 2004 velikiat: Дай малко повече инфо де! А тайм кода на събраните субтитри оправи ли го? Защото - това може да е една от причините.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.