Jump to content
BulForum.com

dvd reauthored stuff


samkijot

Recommended Posts

отдавна не съм си играл да вкарвам титри в двд, но вчера реших да си направя the fountain. източникът е The.Fountain.NTSC.DVDR-SCREAM, но когато тръгвам да го demuxe-вам с PGCDemux, процеса приключва на 57%

пробвах и с друго двд и PGCDemux си го изкара до края. изглежда че има някакъв проблем с The.Fountain.NTSC.DVDR-SCREAM. тъй като на мен ми трябват оригиналните титри в *.sup, каква друга програма мога да използвам в случая.

 

How to add your own subtitle to DVD (keep menu, multi-pgc) метода е този

 

благодаря предварително

Link to comment
Share on other sites

при вграждането на титри, на някой случвало ли му се е на компа титрите да са на български (тези, които е вмъкнал), а на двд-то - на английски (първия език по подразбиране) :blink:

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

а бе, спомням си, че съм отварял някаква подобна тема .... ама като гледам май сам си говоря в нея

 

някой да е имал проблем със supfile-ове? значи при мен се получава така, че със subtitle creator не мога да си "взема" от ifo файла размера, позицията, шрифта .... и накрая като ги вкарам в двд-то, не са като оригиналните.

някакви идеи?

ползвам subtitle creator, muxman, vobblanker и ifoedit

 

btw какъв е стандартния шрифт за двд филмите?

Link to comment
Share on other sites

Times New Roman, Courier New, Arial

Aз лично най-си харесвам куриера... :lol:

times new roman? you've got to be kidding :lol:

според мен е arial, ама нека и други да кажат

 

btw microsoft sans serif не е лош ... за целта :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
а бе, спомням си, че съм отварял някаква подобна тема .... ама като гледам май сам си говоря в нея

 

някой да е имал проблем със supfile-ове? значи при мен се получава така, че със subtitle creator не мога да си "взема" от ifo файла размера, позицията, шрифта .... и накрая като ги вкарам в двд-то, не са като оригиналните.

някакви идеи?

ползвам subtitle creator, muxman, vobblanker и ifoedit

 

btw какъв е стандартния шрифт за двд филмите?

 

Сега въпросите ти са зададени първо неправилно. Постарай се да ги задаваш в някакъв ред.

 

Питаш за идеи идеи много зависи на теб какво ти харесва. и още нещо какво общо има vobblanker със субтитрите. Сега няма да ти задавам въпроси , но ако искаш да ти се отговори - конкретизирай си въпроса.

Относно шрифтовете има няколко стандарта - говоря за основни субтитри. Например Руснаците напоследък се забелязва използват Verdana, bold, 22 размер, fat outline. Някои колеги използват Тахома , като мисля , че най- използвания вариянт, разбира се размера зависи от дължината на редовете и при под 40 символа е нормално да се сложи 24- ка. Аз лично използвам Arial 23 Bold fat outline. Но при условие , че преди това редактирам и не допускам над 42 символа.

Има едно неписано правило , а то е , че шрифта не трябва да уморява очите , трябва да се усвоява лесно от зрителя.

На въпроса ти ...."при вграждането на титри, на някой случвало ли му се е на компа титрите да са на български (тези, които е вмъкнал), а на двд-то - на английски (първия език по подразбиране)..."

Ще отговоря така . Ако съм те разбрал правилно. Филма на който си вградил субтитри при отварянето му в компа. Има БГ субки, а при отварянето му на домашен плеар ги няма това ли питаш , че не става ясно . Ако е това ??? Такъв случай в историята няма. Това е невъзможно. И ако искаш някой да ти отговаря на каквито и да е въпроси свързани с каквото се сетиш относно DVD i HDTV. Моля те задавай въпроса си конкретно и ясно .

И понеже имахме спор в една друга тема , която не искам да я засягам тук. Забравил съм я отдавна . Готов съм да ти отговоря абсолютно на всички въпроси , както и съвети кои програми да използваш и с какви настройки да бъдат самите програми. абе каквото се сетиш.

Link to comment
Share on other sites

На въпроса ти ...."при вграждането на титри, на някой случвало ли му се е на компа титрите да са на български (тези, които е вмъкнал), а на двд-то - на английски (първия език по подразбиране)..."

Ще отговоря така . Ако съм те разбрал правилно. Филма на който си вградил субтитри при отварянето му в компа. Има БГ субки, а при отварянето му на домашен плеар ги няма това ли питаш , че не става ясно . Ако е това ??? Такъв случай в историята няма. Това е невъзможно.

 

:lol: ... и на базата на к'во го твърдиш това удебеленото? коя история? и к'ви са тея "колеги", дет' ги споменаваш :blink: (май наистина нещо много на сериозно си се взел) .... вече бая време мина от този проблем, мъчил съм се повече от седмица, правил съм го mot-a-mot както е в ръководството и бг субтитри на плеъра не излизаха!!! 4 пъти съм повтарял процедурата!

как искаш да ти го кажа? да ти го нарисувам може би?

иначе за шрифтовете си прав. "стандартните", които се ползват са arial, verdana и tahoma. аз лично последния път използвах microsoft sans serif и според мен е добре с него.

колкото до 42-ата символа макс ... т'ва според мен са презумциите на някои хора от subs.sab.bz, според които дължината трябвало да бъде "идеална". е да, ама понякога има изречения/изрази, които няма как да ги сбиеш на 2 реда по 42 символа (3 реда е грозно според мен).

иначе добре, че има тук някой, който да поразбира това-онова около редактирането на двд-тата, че в арената нещо имам проблеми с логването (а предимно там пишех по тази тема).

Link to comment
Share on other sites

:lol: ... и на базата на к'во го твърдиш това удебеленото? коя история? и к'ви са тея "колеги", дет' ги споменаваш :blink: (май наистина нещо много на сериозно си се взел) .... вече бая време мина от този проблем, мъчил съм се повече от седмица, правил съм го mot-a-mot както е в ръководството и бг субтитри на плеъра не излизаха!!! 4 пъти съм повтарял процедурата!

как искаш да ти го кажа? да ти го нарисувам може би?

иначе за шрифтовете си прав. "стандартните", които се ползват са arial, verdana и tahoma. аз лично последния път използвах microsoft sans serif и според мен е добре с него.

колкото до 42-ата символа макс ... т'ва според мен са презумциите на някои хора от subs.sab.bz, според които дължината трябвало да бъде "идеална". е да, ама понякога има изречения/изрази, които няма как да ги сбиеш на 2 реда по 42 символа (3 реда е грозно според мен).

иначе добре, че има тук някой, който да поразбира това-онова около редактирането на двд-тата, че в арената нещо имам проблеми с логването (а предимно там пишех по тази тема).

 

Значи това си е проблем на личния ти плеар. Ако ще ми предаваш уроци , много си малък и невеж , ако греша опровергай ме с факти. Ако искаш да научиш нещо , отговорих ти питай .

Относно това ти изказване.... "колкото до 42-ата символа макс ... т'ва според мен са презумциите на някои хора от subs.sab.bz, според които дължината трябвало да бъде "идеална". е да, ама понякога има изречения/изрази, които няма как да ги сбиеш на 2 реда по 42 символа (3 реда е грозно според мен)...."

Можем да говорим до сутринта. Небезизвестна практика е на определени класически филми предимно мюзикъли , оригиналните заводски субтитри на английски да са до три реда , като вграждането се прави по малко по различен начин , предвид това , че те са плаващи, с две думи зависи от сцената , но ако са двама души на екрана и разговарят то субтитрите се показват от страната на този който ги произнася. Тогава се допуска трети ред. Относно дължината на реда , а именно броя на символите , ако не знаеш си има програмка с която се ограничава , за да се избегне излизането им от екрана . Съответно , ако не искаш да намалиш броя им , то тогава сваляш размера. А случайно има и вариант да създадеш ново таймингово време. Но в повечето случай от мързел много не го правят.

Относно как се взимам аз това си е мой проблем . Когато нещо не знам питам . Има една малка , но съществена разлика между нас . Аз се занимавам професионално с компютри от 18 години и стова си вадя хляба, като има вероятност ти самия да си на толкова.

И на мен ми прозвуча абсолютно нелепо изказването ти в началото на темата която си отворил горе . А именно , че отдавна не си си играл да вкарваш титри в дивиди, но не те критикувам и един съвет малката програмка PgcDemux е за любители . Тя е ограничена в доста отношения като възможности , ако искаш да се занимаваш с тази работа то това не е правилния избор.

Ако държиш да продължим дискусията , то бихя направил единствено ако е в добрия тон . В противен случай не си заслужава да се занимавам . Ако искаш отвори специална тема с въпроси и отговори. Мисля , че на много хора ще им е полезна.

Link to comment
Share on other sites

... докато продължаваш да се държиш така, все едно знаеш какъв е човека отсреща, а да си доста далеч от истината, не виждам к'ва дискусия може да има ... най-много да почна да те иронизирам след някой друг твой пост ... ей така, за фън ... колкото до PGCDemux ... проблемът беше в начина на рипване на двд-то, а не в самата програма ... и се оправям някак си, като гледам да взимам на предвид мнения на хора, които могат да говорят от гледна точка на своите познания, без в същото време да си придават важност.

 

жалая ти успех в това, с което "си вадиш хляба". дано след някоя друга годинка името ти стана известно на обществеността ;) ... к'вато и да е тя :lol:

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...