ralexes Posted September 14, 2003 Share Posted September 14, 2003 Na saita moje da prevejdat tekstove do 1000 znaka koeto si e baq malko Ako nqkoi q ima programata s crack- a da q ka4va ,spored men si zaslujava http://webtrance.skycode.com/online.asp Link to comment Share on other sites More sharing options...
rasco Posted September 14, 2003 Share Posted September 14, 2003 Абе не превежда като Prompt(Stylus) ама по-бива от Бултра, така че го up-нете наистина. Link to comment Share on other sites More sharing options...
snake Posted September 14, 2003 Share Posted September 14, 2003 Абе не превежда като Prompt(Stylus) ама по-бива от Бултра, така че го up-нете наистина. imash predvid onazi ruska prevodachka mnogo q qka ako nqkoi q ima da q kachi v warez.ru pls Link to comment Share on other sites More sharing options...
snake Posted September 17, 2003 Share Posted September 17, 2003 kakvo stana kachiha liq programata veche Link to comment Share on other sites More sharing options...
ov3rm4n Posted September 17, 2003 Share Posted September 17, 2003 Be ne znam kakva rabota vi var6at tia prevoda4i, ama sam se pukal ot smiah na niakoi ot prevodite koito te praviat. Poniakoiga izliza 6to gode smisleno, v 20% izliza to4no obratnoto, a v 65-70% ne moje6 da razbere6 izob6to za kakvo stava duma... 4uval sam kakvi li ne konfuzni situacii, vazniknali sled prevod na tekst s takav prevoda4... Ne raz4itaite mnogo mnogo na tiah... Example: Translated: Линукс онлайн е поддържан уеб-сайт на общност . Ние имаме нужда от помощта на посетители , ви харесваме , за да плащаме на ежедневните разходи на работене този сайт . Това е вашата възможност да поддържа общността на Линукс правейки дарение на най популяреният ресурс на Линукс на мрежата ! Ние имаме доста вълнуващи дарове за специфични суми но каквото и да е дарение любезно е прието ! Вие можете да използувате PAYPAL , визата , MASTERCARD , AMEX , откриват или обикновена поща ще помогнете ни да изграждаме наличен най изчерпателният ресурс на Линукс Original: Linux Online is a community supported web site. We need the help of visitors, like you, to pay the day to day costs of operating this site. This is your opportunity to support the Linux community by making a donation to the most popular Linux resource on the net! We have a number of exciting gifts for specific amounts but any donation is graciously accepted! You can use PayPal, Visa, Mastercard, Amex, Discover or regular mail to help us build the most comprehensive Linux resource available Tva e praveno s WebTrance... No Comment... Osobeno za pravopisa na dumata популяреният - iavno prevoda4kata na saita e jenska i ima problem s palnite 4lenove a tova e prevoda na sa6tata prevpda4ka na english pogovorkata "Don't trouble trouble till trouble troubles You" : Не безпокойте проблем култивирайте проблем безпокои вас . Link to comment Share on other sites More sharing options...
ralexes Posted September 17, 2003 Author Share Posted September 17, 2003 ov3rm4n ne vseki e idealen Kolkoto do pogovorkata i gre6niq i prevod tova si e savsem estestveno,vse pak programata nqma kak da razbere 4e e pogovorka i q prevejda bukvalno,kakto i vsi4ko ostanalo mejdu drugoto.Taka 4e komentara s taq pogovorka si be6e izli6en. EDIT:Svalih programata ot DATA.bg ,ama ne6o seriala ne var6i rabota Dava 4e e zabranen ili ne6o podobno.Abe kogato uploadna programata vie 6e vidite za kakvo stava na vapros. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ov3rm4n Posted September 17, 2003 Share Posted September 17, 2003 Kato kaza bukvalno - mi daje i bukvalno ne e... Otvori edin re4nik i vij kak se prevejda till: TILLI. prep до, чак до TILL now досега TILL then дотогава true TILL death верен до смъртта си/до гроб II. cj докато, догдето III. n чекмедже/кутия за пари, каса (в магазин, банка и пр.) IV. v обработвам, ора (земя) V. n втвърдена глина, примесена с пясък и камъни V prevoda na WebTrance e kato култивирайте - t.e. prevoda4kata e izpolzvala 4ak IV zna4enie na dumata - tova li e bukvalen prevod??!??!! Ne me razbirai gre6no - ne se zaiajdam i ne kazvam da ne izpolzva6 takiva programi - prosto kazvam (i smiatam 4e go podkrepih s primeri), 4e ne moje da se raz4ita na tehnia prevod. Predstavi si, 4e stava vapros za prevod na niakakav tehni4eski manual ili software dokumentacia? Togava kakvo stava prosto ne mi se obesniava - moje6 mnogo seriozno da omaje6 ne6tata s takav prevod i posle dori niama da moje6 da si go izkara6 na firmata proizvoditel ( razbirai - zabravi za garanciite )... ~peace~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.