Jump to content
BulForum.com

Какво ви минава през главата


Recommended Posts

Минава ми през главата, че гледам Bolt и субтитрите са толкова ужасни, че няма на къде, а отдолу пише Lil_Stenly. Чудя се дали е нашия....

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 107k
  • Created
  • Last Reply
Как само на места бе пич, те са ужасни.

Май са му първите.Никой не се ражда научен.Пък и английския може да му куца.

Link to comment
Share on other sites

Обичаш, обичаш?

Пуловера на татко аз обичам и тайничко си го обличам и даже да го изцапам татко няма да се сърди, защото мама го изпира с...?

:)

 

Тази вечер ми върви на смях, направих си любимото кафе за критични ситуации, което се прави само ако настане апокалипсис или когато не успя да се дигна от леглото!

 

Дето се вика, ако не сте пили кафе силно като мойте, значи не знаете що е силно кафе изобщо.

Трябва като оправя всичко да направя едно кафено парти в нас за хората от форума, хора които не могат да пият силно кафе да не идват изобщо обаче хахаха... или предварително да се обаждат в бърза помощ.

 

Иначе май само аз съм буден днес, явно другите нощни птици са отлетяли на юг вече.

Ако има някой среднощен писач готов за интелектуален разговор или просто лаф, да ми драсне ПМ, че днеска пак се прецаках и няма работа, пък време свободно, колкото си искам.

Трябва да си взема и някоя друга книга за такива моменти.

Link to comment
Share on other sites

П.п. След дълги размисли се оказа, че новия албум на Рамщайн ме кефи - и то, много....

 

 

Новия албум на Rammstein е покъртително добър!

 

Открихте и вие топлата вода :)

Link to comment
Share on other sites

Що така от вчера получавам email-и с новите писаници по темите от дъжд на вятър? Нямаше маса време нищо после се насипаха 100 съобщения сега гледам за под 50% от писанията само идва нещо ...

Link to comment
Share on other sites

За субтитрите гледам си лафите нещо. :)

Чак пък ужасни? Случайно да не сте свалили нередактираната версия?

Първите бяха покъртително ужасни, за три дни го преведох, та после се усетих и започнах пълна редакция.

Ама приемам критика, спокойно. Пък и не претендирам да съм преводач. Просто никой не правеше субтитри за анимацията и от чакане реших сам да ги направя.

Правих ги по слух на ТС релииза и много бързах да ги пусна, та после правих една редакция и втора редакция върху тайминга.

Иначе за т'ва превод не се прави само от един човек, щото той трудно може да види къде е допуснал грешка.

Link to comment
Share on other sites

Добрютро.

 

Добро да е!

По принцип тая реплика цъфти първа от Гримжара, ама днес го изпревари!

На теб часовника в 5 ли ти дзънка? Т'ва ранно ставане е по-заразно и от свински грип, преди се чакаше до 8 или 10 сутринта някой да драсне нещо, сега удря пет-шест и изкачат хора. Явно още не сте свикнали на новото време. :)

Link to comment
Share on other sites

По изложбено време или ставаш по тъмно или по-добре изобщо да не ставаш.

Link to comment
Share on other sites

За субтитрите гледам си лафите нещо. :)

Чак пък ужасни? Случайно да не сте свалили нередактираната версия?

Първите бяха покъртително ужасни, за три дни го преведох, та после се усетих и започнах пълна редакция.

Ама приемам критика, спокойно. Пък и не претендирам да съм преводач. Просто никой не правеше субтитри за анимацията и от чакане реших сам да ги направя.

Правих ги по слух на ТС релииза и много бързах да ги пусна, та после правих една редакция и втора редакция върху тайминга.

Иначе за т'ва превод не се прави само от един човек, щото той трудно може да види къде е допуснал грешка.

 

Ужасни. Половината субтитри са ми в списъка със смешни преводи.

 

Ами уж имаше някаква редакция от unnu и редакция на тайминга от Morskiq.

 

3 дена са напълно достатъчно. Аз съм правил субтитри за 6 часа. Самичък. И превод се прави от един човек, стига той да знае английски. Ако не знае английски, може да се направи втори прочит, но задължително от човек който знае английски, че ще стане мацаница иначе. И не се притеснявай другия път, не е обидно да се ползва речник при превод. Даже е задължително.

 

Моите субтитри са за 13 going on 30. След това има 4 "редакции" дето са ми объркали субтитрите, но оригинала е мой. В subs.unacs.bg трябва да ги има.

Link to comment
Share on other sites

Мале, мале, какво джентълменство струи от тоя форум.

Сега да дойде някой по-професионален преводач от w00x и да започне да му обяснява колко са му некадърни субтитрите.

Освен ако си няма човек, който да го оценява И в реалния живот, та да няма нужда от безмислено самоизтъкване.

Link to comment
Share on other sites

А, не спокойно, просто се изненадах че ти си ужасен от превода, та сега свалих субтитрите пак да ги погледна за да видя дали ще се ужася и аз. :)

Аз тайминга го взех от гръцките субтитри май, ама т'ва беше за първият релииз. Просто го пригодих за български превод за да няма дълги реплики на къс тайминг и обратното.

И както казах, не се броя за преводач, англиският го използвам само като ми дзъннат от другия свят, така че едва ли съм на ниво преводач в това отношение.

Link to comment
Share on other sites

Мале, мале, какво джентълменство струи от тоя форум.

Сега да дойде някой по-професионален преводач от w00x и да започне да му обяснява колко са му некадърни субтитрите.

Освен ако си няма човек, който да го оценява И в реалния живот, та да няма нужда от безмислено самоизтъкване.

 

И какво искаш да кажеш с този си пост?

Link to comment
Share on other sites

w00x е абсолютно прав. И евтината ирония в случая е излишна, най-малкото щото доколкото съм запознат е филолог. А и без да съм такъв съм съгласен с него, че 90% от преводите, с които можеш да се сблъскаш из родните торенти, са за engrish.com. Половината "преводачи" не могат да превеждат фразеологични глаголи. Сума ти примери на буквален превод, без минимален опит да се схване смисъла. Извинявай, ама "used to push you in the sand" да го преведеш "използвах да те бутам в пясъка" - е к'во да кажа...

Link to comment
Share on other sites

Мани фразеологията. Ми като почнат да превеждат по картинки, защото не са разбрали или не са чули?

 

Ще ти покажа само няколко примера:

 

When did you start traveling so lightly? - Малко закъсня.

Jane, these aren't exactly deal breakers. - Джейн, не можеш да си толкова сигурна

Get this man a bunk - Дай на този пич кофа.

Link to comment
Share on other sites

Manicure-Парите лекуват

I`m just asking-Аз съм просто кралят на задниците

I have been there-Там имам фасул

God only knows-Единственият нос на Бог

Do You feel alright?-Усещаш ли всички десни?

I fell in love-Паднах в любовта

I will never give up-Никога няма да го вдигне

May God be with you-Майска добра пчела за теб

Bad influence-Лоша простуда

Press space bar to continue-Пресоването на космическият бар ще продължи

Let it be-Пускайте ги ако са пчели

Link to comment
Share on other sites

Превода който е направен след моя, не е с много добър тайминг (за пука релииза), пък и някой реплики са съкратени от цяло изречение на една дума, което не е моя работа, така че който иска, ще му изпратя мойте субтитри които са ми на другото пц горе.

:)

 

Поправка: Аааааа, изгледах го. :/ Човека който е правил "редакцията" да си пише редактираните субтитри на него. Няма почти нищо общо с мойте, даже има много пропуснати реплики.

Ще си направя сам тайминга за другите релиизове и ще си кача изцяло моя превод. На вълкът му е дебел врата, защото сам си върши работата.

Link to comment
Share on other sites

Превода който е направен след моя, не е с много добър тайминг (за пука релииза), пък и някой реплики са съкратени от цяло изречение на една дума, което не е моя работа, така че който иска, ще му изпратя мойте субтитри които са ми на другото пц горе.

:)

 

Тайминга беше наред. Аз говорех за превода. Както и да е. После ще седна да си ги добавя във файлчето и ще ги покажа и тук. Да видиш за какво говоря.

Link to comment
Share on other sites

Ех, ако имаше само кой да ми плаща за превод на субтитри, щях да си умра от кеф :)

Не ща технически спецификации, не ща епикризи, искам субтитри. Ама няма.

 

Иначе с удоволствие ще гледам отново Bolt , за да се посмея :)

Link to comment
Share on other sites

Казвал съм го и преди, но никога няма да забравя една реплика в "превода" на D-tox:

 

"Let's go find this crazy piece of shit and frost his ass"

 

В субтитрите излизаше:

 

"Хайде да намерим това лудо парче лайно и фрости неговото магаре"

 

Ниога няма да го забравя тоя бисер. Дефакто преправих превода на филма от-до, защото беше пълен с такива излияния. След време преведох и IRREVERSIBLE и след това реших, че много скъпо ми излизат тия преводи, та прекратих участието си :laughing:

Link to comment
Share on other sites

  • Veno locked this topic

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...