vlaa Posted February 10, 2005 Share Posted February 10, 2005 Съжалявам ако повтарям някоя такава тема, но претърсих всичко и не намерих подобна. Въпрса ми е как се прави този тайминг за субтитрите, някои може ли да ми каже? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ant9 Posted February 10, 2005 Share Posted February 10, 2005 Съжалявам ако повтарям някоя такава тема, но претърсих всичко и не намерих подобна. Въпрса ми е как се прави този тайминг за субтитрите, някои може ли да ми каже? <{POST_SNAPBACK}> Качваш Subtitle Workshop. В менюто избираш да зареди субтитрите, пускаш Филма и следиш за разминаване. Коригирането на времето става чрез опция от менюто Редактиране/Време и избираш забавяне. Избираш допълнение или намаляване към времетраенето на субтитрите. Абе след малко практика ще му свикнеш. Задължително провери настройките в ляво на Основния прозорец на програмата. Те трябва да са Cyrillic ANSI Default ПП. Да си играеш с времетраенето някой път е напълно излишно. Предварително провери в Warez-а или DATA-та за подходящи субтитри Link to comment Share on other sites More sharing options...
tantramantra Posted February 10, 2005 Share Posted February 10, 2005 ОТ ТУК ДРЪП АКО МОЖЕШ ДЕ Link to comment Share on other sites More sharing options...
vlaa Posted February 10, 2005 Author Share Posted February 10, 2005 Качваш Subtitle Workshop. В менюто избираш да зареди субтитрите,<{POST_SNAPBACK}> Имах в предвид някакъв начин аз да направя субтитри на филм а не да редактирам вече готови, та за това питах тайминга как се прави. Понеже има няколко филма, които искам да преведа, но просто за тях няма никакви субтитри никъде, на какъв то и да е език. Link to comment Share on other sites More sharing options...
penetrating Posted February 11, 2005 Share Posted February 11, 2005 vlaa,това е доста трудоемка работа! За Subtitle Workshop - от менюто файл>нови субтитри,зареждаш видеото,пускаш,дебнеш, правиш начало и край на 1ви диалог посредством бутоните под видеото, за втори диалог - бутона на клавиатурата>insert,отново начало и край и така докато някога свършиш! Link to comment Share on other sites More sharing options...
peet Posted February 11, 2005 Share Posted February 11, 2005 в тая връзка и аз да попитам с коя програма мога да превеждам субтитри с Subtitle Workshop става ли? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabata Posted February 11, 2005 Share Posted February 11, 2005 Аз използвам Subtitle Translator.Като заредиш файла с филма програмата работи като Player с тази разлика, че отдолу има брояч на кадрите(24 в секунда).Това е доста полезно за тайминга.Тази програма е доста удобна, ако имаш оригиналните субтитри.Запазваш тайминга и просто превеждаш... По този начин можеш да си направиш субтитри за около 1-2 часа. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vlaa Posted February 21, 2005 Author Share Posted February 21, 2005 Абе хора да ви питам за тоя subtitle workshop, в какъв формат да ги записвам субтитрите, щото накрая ми изкарава 100 формата и нищо не разбирам, записах няколко пъти пробно в някви формати и нищо не стана BS плеъра не можа да ги разчете . А също така има ли някакъв чалъм да проработи и на кирилица тая програма тоест това дето го превеждам да ми излиза на български а не с някви символи? Пробвах и Subtitle editor, но workshop-а ми се струва по удачна програма. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.